perjantai 12. elokuuta 2022

William Cowperin runo parantamisesta

William Cowperin runoja löytää netistä. Hän oli Jane Austenin aikalainen. Austenin tarinoista sainkin ensikosketukseni Cowperin runoihin. Kuvittelin sitten, että voi mennä kirjastosta lainaamaan runojaan luettavaksi. Kiven alla ovat, erityisesti suomeksi, tyyliin; joku yksittäinen runo jossain kirjassa suomennettuna. Mutta minulla oli kova hinku päästä tutustustumaan Cowperin runoihin! Sain onneksi kirjastosta hyvän vinkin, että niitä löytää netistä:) Olen nyt vääntänyt olemattoman kielitaitoni, sanakirjan ja varavoimana googlekääntäjän kanssa yhdeksän ja puoli runoa. Yksi vain puolikkaana, koska kyseisen runon kolme alkusäettä oli suomennettu erääseen pieneen kirjaan, jonka joskus kirpparilta ostin.

Mutta näitten pitkien alkupuheitten jälkeen käännökseni William Cowperin runoon "Jehovah - Rophi. I am The Lord that healeth thee." (Exodus, xv. 26):

Jumala - Parantaja. Olen Jumala, joka parannan sinut.

Paranna meidät, Immanuel!  Täällä olemme
odottaen kosketuksesi tuntemista;
syvästi haavoittuneina sielut korjaustasi
ja Pelastaja, sellaisia me olemme.

Meidän uskomme on voimaton, me tunnustamme
hämärästi sanaasi luotamme,
mutta säälitkö vähemmän meitä väsyneitä?
Kaukana olemme sinusta, Herra!

Muista häntä joka kerran anoi
vapisten avun saadakseen;
"Herra, minä uskon", kyynelehtien huusi,
"Oi, auta minun epäuskoani!"

Hän myös, joka kosketti sinua tungoksessa,
ja parantumisen hyve salassa vietiin,
oli vastauksesi: "Tyttäreni, mene rauhassa,
sinun uskosi on tehnyt sinut ehjäksi."

Salattuna keskellä ihmisjoukon tungeksinnan,
hän pyytää halusi katseesi välttäen;
ja jos hänen uskonsa oli luja ja vahva,
oli vahva epäilynsä myös.

Hänen laillaan toivoen ja pelokkaina tulemme,
sinua koskettaaksemme, jospa saisimme;
Oi, älä lähetä meitä epätoivoisina kotiin,
älä ketään parantamatta pois!

---

Tuosta alta näette runon englanninkieliset sanat. Etsikää netistä lisää, voitte vaikka innostua itsekin:) 
 
Toivoisin, että joku kielenkääntäjä ryhtyisi suomentamaan Cowperin runoja, että niitä saataisiin suomeksi kirjasta lukea!





Tämä runo on yksi suosikkini. Ja tällä hetkellä silläkin tavalla ajankohtainen  aihe, kun on keskiviikkona saadut lääkekuurit menossa. Mutta joka vaiheessa sitä pelokkaat kaipaavat sitä Ylintä Parantajaa.





2 kommenttia:

  1. Onpa hyvä runo! Kiva kun jaoit sen käännöksineen tänne:) T: Villasukkavihulainen

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tänä iltana etsin taas uuden käännettävän, vähän jo ehdin sitä katsoa:)

      Poista